امیر خسرو کی ایک غزل


اردو ترجمہ : ڈاکٹر معین نظامی
فرّخ آن عیدی که جان قربانیِ جانان بوَد
خرّم آن جانی که پیشِ نیکوان قربان بوَد
(مبارک ہے وہ عید جس پر جان محبوب پر قربان ہو جائے، خوش نصیب ہے وہ جان جو صاحبانِ جمال کے سامنےقربان ہو جائے)
چون بگویَد نازنینِ من مبارک بادِ عید
جان شکر ریزی کند، دیده گلاب افشان بوَد
(جب میرا محبوب عید کی مبارک باد کہتا ہے تو روح شکر بانٹتی اور آنکھیں عرقِ گلاب چھڑکتی ہیں)
آبِ چشمم روزِ عید از آستانش بازداشت
باز دارد از صلا عیدی که در باران بوَد
(آنسوؤں نے عید کے روز مجھے محبوب کے آستاں تک نہ پہنچنے دیا، عید کے دن کی بارش نمازِ عید سے محروم کر ہی دیا کرتی ہے)
رُو به گاهِ تیغ راندن سوی قربانی مدار
تا مگر جان دادن آن بیچاره را آسان بوَد
( چُھری چلاتے وقت قربان ہونے والے کی طرف چہرہ نہ کیجیے گا کہ اس بے چارے کی جان آسانی سے نکل سکے )
دوستان از صحبتِ ما گر چه آزاد آمدند
تا زیَد خسرو، غلام و بندهء ایشان بوَد
(احباب اگرچہ ہماری ملاقات سے مُستغنی ہیں لیکن خسرو جب تک جیے گا، ان کا غلام ہی رہے گا)

You might also like

Leave A Reply

Leave Your Comments for this Post