Literature

’’ فریم میں قید منظر‘‘۔۔۔ ترجمہ : سلمیٰ جیلانی

Translated from Urdu into English by Salma Jilani

Clossed doors,

ajar windows,

blind, floundering and oscillated wind

Road revolving into circles under circles

Rainbow of deep curiosity

boundless…… blue galaxy tapping into the eyes

Wooden dwellings soaking into wet,inflamed rain of colours

Sanctuaries of clouds,

fore-sails of distances

In the foreground

Its me …. and swamped land under my feet,

granite like sky over my head

and in the background,

endless

hoary lonesomeness!

فریم میں قید منظر
بند دروازے
دریچے نیم وا
لڑکھڑاتی ڈولتی اندھی ہوا
دائرہ در دائرہ مڑتی سڑک
گہرے تجسس کی دھنک
تاکراں۔۔۔۔۔آنکھوں میں نیلی دستکوں کی کہکشاں
رنگوں کی بارش میں سلگتے، بھیگتے چوبی مکاں
بادلوں کے سائباں
فاصلوں کے بادباں
پیش منظر
میں۔۔۔۔۔۔۔ مرے قدموں تلے دلدل زمیں
سر پہ پتھر آسماں
اور پس منظر میں پھیلی
سرمئی تنہائیاں!!
(نصیر احمد ناصر)

km

About Author

Leave a comment

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

You may also like

English Literature

Moutain of Fragrance

  • اگست 15, 2019
Translated from Urdu: Prof.Muhammad Yaseen Poet: Younus khayyal To search for her How many Pangs of journeys I suffered Hew
English Literature

The flirts

  • اگست 18, 2019
The flirts Poet: Safdar Bhatti Many a phantom swirling in air of many a sundry shape and hue many a